Hermann Hesse: Ich bin ein Stern #Nostalgia

Hermann Hesse: Ich bin ein Stern
#Nostalgia #poem #hermannhesse #translation
The photo was taken by me in the early eighties in Gaienhofen near the Bodensee. It’s the house where Hermann Hesse lived.

Hermann Hesse: Ich bin ein Stern am Firmament

Hermann Hesse: Ich bin ein Stern am Firmament

Ich bin ein Stern am Firmament,
Der die Welt betrachtet, die Welt verachtet,
Und in der eignen Glut verbrennt.

Ich bin das Meer, das nächtens stürmt,
Das klagende Meer, das opferschwer
Zu alten Sünden neue türmt.

Ich bin von Eurer Welt verbannt
Vom Stolz erzogen, vom Stolz belogen,
Ich bin der König ohne Land.

Ich bin die stumme Leidenschaft,
Im Haus ohne Herd, im Krieg ohne Schwert,
Und krank an meiner eigen Kraft.
Hermann Hesse

#translation:
I am a star in the firmament
That observes the world, despises the world
And burning in own embers.

I am the sea that storms at night,
The plaintive sea that lamenting the victims of serious new sins to the old towers.

I am exiled from your world
of pride polite, by pride defrauded,
I am the king without a crown.

I am the silent passion without words
In the house without a stove, in the war without a sword,
And sick of my own strength.

#RainerMariaRilke – Rainer Maria Rilke: Die Erblindende

#RainerMariaRilke #digitalart

Sie folgte langsam und sie brauchte lang als wäre etwas noch nicht überstiegen; und doch: als ob, nach einem Übergang, sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen.

Sie folgte langsam und sie brauchte lang als wäre etwas noch nicht überstiegen; und doch: als ob, nach einem Übergang, sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen.

Die Erblindende

Sie saß so wie die anderen beim Tee.
Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse
ein wenig anders als die andern fasse.
Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.

Und als man schließlich sich erhob und sprach
und langsam und wie es der Zufall brachte
durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte),
da sah ich sie. Sie ging den andern nach,

verhalten, so wie eine, welche gleich
wird singen müssen und vor vielen Leuten;
auf ihren hellen Augen die sich freuten
war Licht von außen wie auf einem Teich.

Sie folgte langsam und sie brauchte lang
als wäre etwas noch nicht überstiegen;
und doch: als ob, nach einem Übergang,
sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen.

Rainer Maria Rilke, Juni 1906, Paris

She followed slowly, taking a long time,
as though there were some obstacle in the way;
and yet: as though, once it was overcome,
she would be beyond all walking, and would fly.